J
jjjbec
Senior Member
England/ English
- Aug 31, 2007
- #1
Hi,
I understand that the adjective 'différent' can be used before and after the noun in French. Can somebody explain to me what the difference in meaning is?
Thanks
Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one.
Last edited by a moderator:
I
itka
Senior Member
français
- Aug 31, 2007
- #2
I would say before the noun, it means "various", "diverse" and after the noun, it properly means "different".
J'ai vu différents modèles de jupes.
I saw various kinds of shirts.
J'ai choisi un modèle différent.
I choose a different model.
I'm afraid that's not always true, but more or less, (let's say 90 %) it is right.
J
jjjbec
Senior Member
England/ English
- Aug 31, 2007
- #3
Thanks, that makes sense.
SO what would be the difference between saying
de differents enfants
and des enfants differents?
Thanks
I
itka
Senior Member
français
- Aug 31, 2007
- #4
You need context to understand.
So, I take some examples :
J'ai besoin de l'avis de différents enfants pour savoir si ce livre leur plaira.
I need the opinion of several children ... (more than one or two...)
J'ai besoin de l'avis d'enfants différents...
I need the opinion of different childrent...(children coming from different contries, different social level, etc...)
N
nettothenetizen
Senior Member
English
- May 20, 2009
- #5
Hi! I was wondering when the word "différent" is placed before or after nouns? I've seen different things in different cases, like ces différents besoins, les différentes raisons, but les cultures différentes. Is there a way to tell?
Thanks!
Micia93
Senior Member
in the center of France
France French
- May 20, 2009
- #6
"il y a des raisons / besoins / cultures / différents (es) dans le monde"
and
"les différents (es) raisons / besoins / cultures qui expliquent cela ..."
is it clearer ?
N
nettothenetizen
Senior Member
English
- May 20, 2009
- #7
Thanks! Hmmm.. but is there a more general rule? I'm still not very clear about this...
Micia93
Senior Member
in the center of France
France French
- May 20, 2009
- #8
of course, an example is not a rule, but let's say that if a sentence begins with
"il y a" the adjective is after the noun, if the noun starts the sentence, the adjective is then before the word
I had never thought of that, and can only explain it this way
wait for an expert in grammar ! :=)
L
ledders
Senior Member
England
English - England
- Dec 12, 2010
- #9
Could it be that it's:
un/une/des + noun + différent
and
le/la/les + différent + noun
?
Last edited by a moderator:
TitTornade
Senior Member
Nancy, Lorraine - Northeastern France
French - France
- Dec 13, 2010
- #10
Hello,
To me, the meaning is not exactly the same when you change the position of "différent".
"Dans ce pays cohabitent des personnes de différentes cultures." the meaning is close to: "plusieurs cultures" ; "différent" could mean something as "several".
"Ces pays ont des cultures différentes." the meaning of "différent" is close to: "not the same".
But these differences between the two positions are quite small and certainly not always true...
I hope it helps...
Keith Bradford
Senior Member
Brittany, NW France
English (Midlands UK)
- Dec 13, 2010
- #11
TitTornade explains it as I've always understood it. I find that différents before the noun often translates as various.
L
ledders
Senior Member
England
English - England
- Dec 13, 2010
- #12
Micia93 said:
I quite don't understand your question
I was just wondering if différent went after the noun when the indefinite article is used, and before the noun when the definite article is used, as that's what your examples seem to show
But the other responses are probably more helpful
F
Forero
Senior Member
Maumelle, Arkansas, USA
USA English
- Dec 13, 2010
- #13
Différent(e)s is less likely to mean various/plusieurs after the indefinite article. Some various/several cultures? Quelques différentes/plusieurs cultures?
If you mean "different"/"not the same", I imagine you could say "les cultures différentes qu'on a mentionnées" (the [very] different cultures we were talking about).
N'est-ce pas?
Last edited by a moderator:
TitTornade
Senior Member
Nancy, Lorraine - Northeastern France
French - France
- Dec 14, 2010
- #14
I don't think the article plays a role :
"les différentes cultures que nous avons mentionnées..." = "the various cultures we were talking about..."
"les cultures différentes que nous avons mentionnées..." = "the (very) different cultures we were talking about..."
But the differences are really narrow, I guess...
Last edited by a moderator:
C
CapnPrep
Senior Member
France
American English
- Dec 14, 2010
- #15
Forero said:
Différent(e)s is less likely to mean various/plusieurs after the indefinite article.
That's right. In fact, in such cases, différents functions as a determiner and the indefinite article is impossible:
différentes cultures ont été mentionnées.
Différentes cultures ont été mentionnées.
See also the following thread:
de différents X / différents X
L
LorenD
Member
English
- Nov 3, 2012
- #16
I am writing a french oral and would like to know if you would say "bâtiments de différentes époques" or "bâtiments de époques différentes". Google translate says "bâtiments de différentes époques" but I don't trust this.
T
Tochka
Senior Member
Near Washington DC, USA
English - US
- Nov 3, 2012
- #17
Les francophones peuvent me corriger, mais il me paraît que...
If you want to stress the fact that the periods in question all differ from each other, you would place différentes behind the noun, but if you just mean various ages, then it would probably go before it.
Maître Capello
Mod et ratures
Suisse romande
French – Switzerland
- Nov 3, 2012
- #18
If you mean various, the adjective should precede the noun; if you mean different, it should follow it.
différentes époques = various eras
époques différentes = different eras
Bluelady
Senior Member
Paris, France
French - France
- Nov 4, 2012
- #19
LorenD said:
I am writing a french oral and would like to know if you would say "bâtiments de différentes époques" or "bâtiments de époques différentes". Google translate says "bâtiments de différentes époques" but I don't trust this.
Bâtiments de différentes époques, but anyway bâtiments d'époques différentes is also possible, provided you don't forget the elision of e in de before a word (here, époques) beginning with a vowel.
B
bcd85
Member
English
- Oct 2, 2013
- #20
I'm so confused. I always thought the word "different" went after the noun. But I just saw this sentence:
"Ces sont les different parties de mon avion"
Is it before or after the noun?
Oddmania
Senior Member
France
French
- Oct 2, 2013
- #21
Hi,
In this case, différentes is a determiner. It means various or different (These are the various/different parts of...)
When it comes after the noun, it means "dissimilar".
C
CapnPrep
Senior Member
France
American English
- Oct 3, 2013
- #22
Oddmania said:
In this case, différentes is a determiner.
It has the meaning you explained, but it can't be a determiner in this specific example (since it is preceded by les). Différent(e)s can only be used as an indefinite determiner, as in the examples given earlier in this thread.
Oddmania
Senior Member
France
French
- Oct 3, 2013
- #23
You're right, my bad!
S
saltsway
Member
English-Canada
- Apr 21, 2015
- #24
Bonjour,
Est-ce que l'adjectif "différent" change de sens lorsqu'il est placé avant le verbe? Je crois avoir appris cela dans un cour il y a quelques ans, mais je ne réussis pas à le confirmer dans mon dictionnaire.
Par exemple: pour de différentes raisons/ pour des raisons différentes
Dans le premier cas, je croyais qu'il s'agissait de plusieurs raisons, lorsque dans le second, je croyais que l'emphase était sur la différence entre elles.
Mille fois merci.
M
mehoul
Senior Member
french (du Midi de la France)
- Apr 21, 2015
- #25
Tu as raison, dans le premier cas ça signifie "several reasons" et dans le deuxième cas "other reasons" (qui suppose qu'on a déjà parlé d'une certaine raison potentielle).
1
123tsunami321
Member
English
- Aug 8, 2017
- #26
I also have a question about the placement of 'différent'. Is 'deux domaines d'applications différents' translated as 'two different domains of applications' since 'domaines' is a masculine, plural noun and 'différents' is a masculine, plural adjective? If this is the correct translation, why does 'différents' not immediately follow 'domaines'?
A
atcheque
Senior Member
français (France)
- Aug 8, 2017
- #27
Bonjour,
domaine d'application is a compound word, a set phrase.
Bluelady
Senior Member
Paris, France
French - France
- Aug 8, 2017
- #28
Tes, "domaine d'application" is considered as one word ; you cannot seperate thé elements of a compound word.
Last edited by a moderator:
Maître Capello
Mod et ratures
Suisse romande
French – Switzerland
- Aug 8, 2017
- #29
I wouldn't go that far. It is possible – though much rarer and less natural – to split such noun phrases.
You must log in or register to reply here.